Kuran Arapça ise, neden İncil kelimesi geçer?

Soru Detayı

Bir şahıs, İncil kelimesinin Arapça bir kelime olmadığını, Kuran-ı kerime sonradan eklendiğini iddia ediyor. İncil kelimesinin kökeni Yunanca olup, iyi haber müjdeli haber anlamlarını taşıyormuş. Kuran madem Arapça olarak gönderildi ise iyi haber müjdeli anlamına gelen İncil kelimesinin Arapça karşılığı neden Kuran’da yazılı değil, bu sebeple İncil kelimesinin hatta Kuran-ı kerimin kitaba çevirenler tarafından yazıldığını veya eklendiğini söylüyor. Var mı el cevabı?

Değerli kardeşimiz,

Evvela özel isimlerin değişmesi caiz olmadığı gibi, değişmemesi de vaciptir.

Hangi dilde olursa olsun, “İncil okudum” tabiri yerine, “müjdeli haber okudum” ifadesi, anlaşılması zor bir tabirdir. Tercümeler ya literal yani harfidir veya tefsiridir. İncil kelimesi literal bir konumdadır. “Hz. İsa’ya gelen müjdeli haber” deseniz bile İncil ismini bilmeyen biri tarafından anlaşılması çok zordur.

“Tuğla” kelimesi yerine, “ateşte pişirilen çamur” ifadesinin kullanılması hiç de makul değildir.

Bu takdirde Kuran’da zikredilen peygamberlerin ismini de değiştirmek gerekir. Örneğin Hz. “Musa/Muşa” yerine “su ve ağaçlar arasından çıkarılan bebek” ifadesi abesle iştigaldir.

Keza ülkelerin özel isimlerini değiştirip yerine manasıyla ilişkili sözcükler kullanmak dünya tarihinde görülmemiş bir edebiyat skandalıdır.

Demek ki Kuran’da bu tür kelimelerin kullanılması onun Arapça olmadığını göstermez.

Kaldı ki, bazı alimlere göre Kuran’da kökeni itibariyle Arapça olmayan bazı kelimeler de olabilir. Bunlara “müstarep” yani “arapçalaşmış” kelimeler adı verilir.

Selam ve dua ile…
Sorularla İslamiyet

Yorum gönder

You May Have Missed